第六十六章 并未编织染血的王冠(1/2)
我飞出阴影向你胸前攀升,不存在也不知觉地,我飞上麦子之塔,涌向你手中的生命,自海洋向你的欣喜攀升。 />
任谁也算不出我对你的亏欠,爱人啊,我对你的亏欠是清澄透明的,彷彿產自雅劳科的根,啊我对你的亏欠,爱人。
我对你的一切亏欠,无疑的,如星星满佈,我对你的亏欠像荒原的一口井,时间在那儿守望著漂泊的闪电。
玛提尔德,你在那裡?我看到了,在下面,在我的领带底下,心臟上方,肋骨间的一阵悲伤,你消失得何其快速。
我需要你活力的光辉;我环顾四周,吞噬希望。我凝视少了你的那股空虚,像一间屋子,除了悲情的窗子,一无所有。
天花板沉默寡言地聆听古老,无叶的雨的掉落,聆听羽毛,聆听夜所囚禁的一切:我如是等著你,彷彿一间孤寂的屋子,等到你愿意再次见我并活在我心中。在等候中,我的窗子一直痛著。
来自南方的大雨落在黑岛上像独一无二的一滴,清澄而沉重,大海打开它清凉的叶片接收,大地得知酒杯如何履行它潮湿的命运。
我的灵魂啊,请在你的吻中赐我这些个月来含盐的水,赐我田野的蜂蜜,被天空的千唇吻湿的芬芳,冬季海洋神圣的耐心。
某样东西向我们召唤,所有的门自动开啟,雨水向窗子反覆述说谣言,天空向下生长,直到触及根部,於是日子将天堂的网织了又拆,用时间,盐分。耳语,成长,道路,一个女人,一个男人,以及地球上的冬天。
爱人啊,冬天已归营,大地打点好它黄色的礼物,我们一面爱抚遥远的土地。一面轻触地球的头髮。
离开!现在!动身:轮子,船,鐘,被无尽日光强化的飞机—前往群岛的婚姻气味,欢乐的长形穀粒!
走吧。站起来,把头髮向后夹拢,起飞,降落,跟随大气与我一同奔跑歌唱:让我们搭火车前往阿拉伯或托可毕亚——
只不过像远方花粉的迁徙—到赤脚的贫困君王所统领的破布和梔子花的刺人村镇。
这儿有房子,海,和旗子。我们漫步走过别的长篱笆。我们找不到大门。也找不到我们不在时的声音——彷彿死了一般。
最后房子打开它的沉默,我们进入,跨过废弃物,死老鼠。空洞的道别,在水管裡哭泣的水。
哭泣,这房子——哭泣,日以继夜;它虚掩著。和蜘蛛一起呜咽,它分崩离析。自它黝暗的眼睛。
而今,骤然间,我们让它復甦。我们安居其中,它认不出我们:它得开花,却忘了如何开花。
今天就是今天,负载著所有往日的重量,以及将成為明日的一切的翅膀;今天是海的南方,水的老年,崭新的一天建构完成。
已耗尽的一日的花瓣聚集在你的嘴上,高举向光,向月,而昨天急步走下阴暗的小路,我们因此忆起你那张逝去的脸。
今天,昨天,明天走过,像燃烧的小牛在一日内被耗尽,我们的牛群等候著,来日无多,然而时间在你心中撒下了麵粉,我的爱用泰穆科的泥造了个火炉:你是我灵魂每日的麵包。
我没有绝不再,也没有总是。在沙裡胜利留下它消失的脚印。我是穷人,甘心爱自己的同类。我不知你是谁。我爱你。我不送也不卖荆棘。
或许会有人知道我并未编织染血的王冠,知道我反抗嘲笑戏弄,而且确曾让我灵魂的高潮满涨。我用鸽子回报丑恶。
我没有绝不,因我与眾不同——过去是,现在是,以后还是。我以不断变动的爱情之名,宣示纯真。
死亡只不过是块遗忘的石头。我爱你,在你口中我亲吻喜悦。让我们捡拾薪柴,在山上生火。
在夜裡,爱人啊,请将你心与我心相繫,这样两颗心将在梦中合力击退黑暗,彷彿双面鼓在森林裡敲打对抗潮湿的树叶堆成的厚墙。
夜间旅行:睡梦的黑色火燄剪断地球上葡萄的细线,準时得像一列不停地拖著阴影和寒岩的狂乱的火车。
所以啊,爱人,请将我繫在更纯粹的移动上,和你胸中以水底天鹅之翼拍动的坚贞不移紧紧相繫,好让我们的睡梦以唯一的钥匙,以一扇被阴影关闭的门,回答星星满佈的天空闪闪发光的问题。
亲爱的,我自旅游和忧伤归来回到你的声音,回到你飞驰於吉他的手,回到以吻扰乱秋天的火,回到迴旋天际的夜。
我為天下人祈求麵包和主权,為前途茫茫的工人,我祈求田地,但愿无人要我歇止热血或歌唱。然而我无法弃绝你的爱,除非死亡到来。
就弹一首华尔滋歌咏这寧静的月色吧,一首船歌,在吉他的流水裡,直到我的头儿低垂,入梦:因我已用一生的无眠织就这树丛中的庇护所——你的手居住、飞扬其间為睡眠的旅人守夜。
而今你属於我。在我梦中倚梦而憩。爱与痛苦与工作现在都该安眠了。夜转动它隐形的轮轴,你在我的身旁纯净一如熟睡的琥珀。
亲爱的,没有别人会在我梦中安睡。你将离去,我们将一同离去,跨过时间的海洋。没有人会伴我穿行过阴影,除了你,万年青,永恆的太阳,永恆的月亮。
你的手已经张开细緻的拳让它们轻柔漂浮的手势淡去,你的双眼紧闭像两只灰色的羽翼,我跟随在后,任由你涌动起来的摺迭的浪,将我带走。夜晚,世界,风织纺它们的命运。没有了你,我是你的梦,只是这样,不过如此。
第1页完,继续看下一页